高等院校英语专业八级考试样题Ⅶ
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文)
约翰·施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他"圆舞曲之王"的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。
(译 文)
The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hours walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
(译 文)
尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
下一篇:给阅卷老师留下好印象取得作文高分
↓相关文章:
- · 给阅卷老师留下好印象取得作文高分
- · 专业四级TEM-4练习 2 完型填空A
- · 专四英语语法题
- · 专业八级听力题型的分析与应试技巧
- · 专四英语完形填写
- · TEM4专四专项测试—阅读能力测试
- · 专业四级TEM-4练习 1A
- · 专业四级TEM-4 练习 1B
- · 专八考试翻译技巧讲与练:句序调整
- · 专业四级TEM-4练习 2 完型填空B
- · 专业八级TEM-8练习3
- · 专业八级TEM-8练习1
- · TEM 8 翻译技巧讲与练--语序调整
- · 专业四级TEM-4练习 2 阅读B
- · 专业四级TEM-4练习 2 完型填空C
- · 专业四级TEM-4练习 2 阅读A
- · 李阳疯狂英语1
- · 李阳疯狂英语2
- · 2005年英语专业八级考试答案与详解
- · 2005年英语专业八级考试试题原题与来源
- · 2005年英语专业八级听力录音稿
- · 专四专八写作满分经验及技巧
- · 英语专四写作中应该避免的“雷区”
- · 李阳疯狂英语3
- · 李阳疯狂英语4
- · 专八英语翻译试题的解答技巧
- · 英语专八命题分析应试技巧:阅读篇
- · 05专八:人文知识考点简介及样题
- · 李阳疯狂英语8
- · 英语专八命题分析应试技巧:改错篇
- · 李阳疯狂英语6
- · 李阳疯狂英语7
- · 专业四级考试快速阅读练习及答案
- · 李阳疯狂英语5
- · 专四阅读理解练习:关于戏剧起源
- · 专业四级写作如何出口成章下笔有神
- · 专业四级考试阅读理解模拟练习
- · 专四阅读理解习题:人类早期的绘画
- · 专八考试校对与改错的应试技巧概述
- · 专业四级考试便条作文写作及样例
- · 如何有效来背专四专八单词
- · 怎样才能搞定专四专八听力
- · 05年2月份专业四级模拟题(阅读部分)
- · 如何重视各地专有名词翻译
- · 2005年英语专业四级完型填空部分

