当前位置:首页 > 培训认证
firefox

昂立:中高级口译考试中段落翻译的备考

中高级考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。笔者根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。

一、 段落翻译考试的特征和变化趋势

考试大纲的规定,英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度为每小时340/400词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍中国国情经济发展、文化背景以及风土人情等题材的文章。速度为每小时340/450词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

纵观自1997年到2005年考试的题目,考题基本上遵照了考试大纲的要求,但我们也发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。另外,英译汉似乎很青睐于经济类文章,段落翻译的选材也越来越贴近现实生活,比如公司的介绍、学生贷款和人们薪水的变化。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。可以看出,选题非常贴近最新的实事、大事。

了解了段落选材的意义在于,考生能够更加有效的进行备考。比如,在坚持全面提高自己语言和文化积累之外,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。

二、 答题时间的安排

很多考生对于时间的把握 始终不太理想。我们在学生考试的时候,经常发现有一部分同学不能够完成全部的试题,一方面,这是因为很多考生在真正的考试之前从来都不进行翻译的练习,所以考试的时候对于如何把握翻译的速度完全没有概念;另一方面,对于回答问题的技巧没有了解,也会影响考生的答题速度。

一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,比如阅读在很大程度上取决于考生现场的翻译,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,到底翻译的重心在哪里,将会采取什么样的语言结构表达。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新一下是不是有什么较大的疏漏。

一般来讲,不建议考生不经过任何考虑就动手翻译,结果往往是在中途大幅修改,反倒是浪费时间。反过来,也不建议考生用太长的时间考虑,有的考生甚至先打一遍草稿,结果最后发现居然连抄写的时间都很紧张了。

三、 答题的注意事项:

考试当中,考生应该牢记几点原则:

1. 不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习。

我们能够理解考生的心理,希望把自己的译文处理得尽量完善。可问题在于不管是考试当中,还是在实际的考试当中,我们既要强调质量问题,也不能忘记效率问题。区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生就会说自己实在是把握不好翻译到什么程度才能算“大体上表达出原文的思想”。这里我们就要强调考前模拟训练的重要性了。

经常性做一些模拟训练,再把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了什么样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。

2. 不要过度直译或意译;或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。

究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。

3. 着力体现语言的目的性

很多考生抱怨自己的量太少,平时用到的词汇跟考试中遇到的词汇又不相同,所以把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。即便是在有限的考试实践中,他们也把很多的时间用在了单词拼写的检查上。

 ↓相关文章:
© 2006-2008 All Rights Reserved